Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीयहुदीअल्बेनियन

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
हरफ
zabou2705द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

शीर्षक
Seni seviyorum!
अनुबाद
तुर्केली

enigma_rद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Validated by handyy - 2008年 जुलाई 8日 21:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 15:22

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

2008年 जुन 10日 18:18

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

2008年 जुन 10日 18:56

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

2008年 जुन 13日 04:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

2008年 जुन 22日 23:11

Soresger
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
son cumleye dikkat et

2008年 जुन 27日 12:20

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

2008年 जुन 30日 14:22

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

2008年 जुन 30日 15:08

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

2008年 जुलाई 5日 11:11

bozalis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"