Tercüme - Fransızca-Türkçe - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Şu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Kaynak dil: Fransızca
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2008 21:44
Son Gönderilen | | | | | 10 Haziran 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 Haziran 2008 18:18 | | | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 Haziran 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 Haziran 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediğim şey. | | | 22 Haziran 2008 23:11 | | | | | | 27 Haziran 2008 12:20 | | | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 Haziran 2008 14:22 | | | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 Haziran 2008 15:08 | | | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 Temmuz 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek" |
|
|