Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkųIvritoAlbanų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekstas
Pateikta zabou2705
Originalo kalba: Prancūzų

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Pavadinimas
Seni seviyorum!
Vertimas
Turkų

Išvertė enigma_r
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Validated by handyy - 8 liepa 2008 21:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2008 15:22

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 birželis 2008 18:18

kfeto
Žinučių kiekis: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 birželis 2008 18:56

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 birželis 2008 04:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 birželis 2008 23:11

Soresger
Žinučių kiekis: 13
son cumleye dikkat et

27 birželis 2008 12:20

lenab
Žinučių kiekis: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 birželis 2008 14:22

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 birželis 2008 15:08

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 liepa 2008 11:11

bozalis
Žinučių kiekis: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"