Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Spansk - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Dagligliv
Titel
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
Tekst
Tilmeldt af
GIOTOU
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
Titel
BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS?
Oversættelse
Spansk
Oversat af
ellasevia
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS?
Bemærkninger til oversættelsen
The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÃS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÃS?' instead of '¿ESTÃS BIEN?'.
En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÃS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÃS?' en vez de '¿ESTÃS BIEN?'.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 18 Juni 2008 04:07