Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİspanyolca

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Başlık
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
Metin
Öneri GIOTOU
Kaynak dil: Yunanca

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Başlık
BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri ellasevia
Hedef dil: İspanyolca

BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÁS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÁS?' instead of '¿ESTÁS BIEN?'.

En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÁS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÁS?' en vez de '¿ESTÁS BIEN?'.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Haziran 2008 04:07