Tercüme - Yunanca-İspanyolca - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat | ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? | | Kaynak dil: Yunanca
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? |
|
| BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | | Hedef dil: İspanyolca
BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÃS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÃS?' instead of '¿ESTÃS BIEN?'.
En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÃS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÃS?' en vez de '¿ESTÃS BIEN?'. |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Haziran 2008 04:07
|