Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

عنوان
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
متن
GIOTOU پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

عنوان
BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
ترجمه
اسپانیولی

ellasevia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
ملاحظاتی درباره ترجمه
The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÁS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÁS?' instead of '¿ESTÁS BIEN?'.

En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÁS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÁS?' en vez de '¿ESTÁS BIEN?'.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 ژوئن 2008 04:07