ترجمه - یونانی-اسپانیولی - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره | ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? | | زبان مبداء: یونانی
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? |
|
| BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | | زبان مقصد: اسپانیولی
BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | | The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÃS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÃS?' instead of '¿ESTÃS BIEN?'.
En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÃS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÃS?' en vez de '¿ESTÃS BIEN?'. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 ژوئن 2008 04:07
|