Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
テキスト
GIOTOU様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

タイトル
BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
翻訳
スペイン語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
翻訳についてのコメント
The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÁS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÁS?' instead of '¿ESTÁS BIEN?'.

En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÁS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÁS?' en vez de '¿ESTÁS BIEN?'.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 18日 04:07