Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
Teksti
Lähettäjä GIOTOU
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Otsikko
BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Käännös
Espanja

Kääntäjä ellasevia
Kohdekieli: Espanja

BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Huomioita käännöksestä
The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÁS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÁS?' instead of '¿ESTÁS BIEN?'.

En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÁS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÁS?' en vez de '¿ESTÁS BIEN?'.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Kesäkuu 2008 04:07