Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Naslov
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
Tekst
Poslao GIOTOU
Izvorni jezik: Grčki

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Naslov
BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Prevođenje
Španjolski

Preveo ellasevia
Ciljni jezik: Španjolski

BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Primjedbe o prijevodu
The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÁS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÁS?' instead of '¿ESTÁS BIEN?'.

En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÁS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÁS?' en vez de '¿ESTÁS BIEN?'.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 lipanj 2008 04:07