Përkthime - Greqisht-Spanjisht - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme | ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? |
|
| BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | | Përkthe në: Spanjisht
BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | Vërejtje rreth përkthimit | The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÃS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÃS?' instead of '¿ESTÃS BIEN?'.
En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÃS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÃS?' en vez de '¿ESTÃS BIEN?'. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Qershor 2008 04:07
|