Перевод - Греческий-Испанский - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Независимое сочинительство - Повседневность | ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? | | Язык, с которого нужно перевести: Греческий
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ? |
|
| BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | | Язык, на который нужно перевести: Испанский
BUENOS DÃAS ¿CÓMO ESTÃS? | Комментарии для переводчика | The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÃS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÃS?' instead of '¿ESTÃS BIEN?'.
En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÃS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÃS?' en vez de '¿ESTÃS BIEN?'. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Июнь 2008 04:07
|