Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Græsk - Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tekst
Tilmeldt af
ηλιασ
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af
J4MES
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Bemærkninger til oversættelsen
C'est la traduction mot-Ã -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."
Titel
Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου.
Oversættelse
Græsk
Oversat af
reggina
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ πεÏιμÎνοντάς σε.
Bemærkninger til oversættelsen
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλÏτεÏο το ''Îα ξÎÏεις...''.
Senest valideret eller redigeret af
Mideia
- 11 August 2008 16:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 August 2008 22:02
sofibu
Antal indlæg: 109
Îομίζω ότι η μετάφÏαση αποδίδει πλήÏως το νόημα. Όμως δεν ακοÏγεται πιο "ελληνική" σÏνταξη αν το μεταφÏάζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε πεÏιμÎνω"
Τι λÎτε κοÏίτσια?