Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



45Oversættelse - Fransk-Græsk - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskSpanskEngelskTyskGræskDanskItaliensk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tekst
Tilmeldt af ηλιασ
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Bemærkninger til oversættelsen
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Titel
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Oversættelse
Græsk

Oversat af reggina
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Bemærkninger til oversættelsen
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 11 August 2008 16:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 August 2008 22:02

sofibu
Antal indlæg: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?