Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



45翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語英語 ドイツ語ギリシャ語デンマーク語イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
テキスト
ηλιασ様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 J4MES様が翻訳しました

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
翻訳についてのコメント
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

タイトル
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
翻訳
ギリシャ語

reggina様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
翻訳についてのコメント
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 8月 11日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 3日 22:02

sofibu
投稿数: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?