ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Tu es désormais la couleur de mon espoir.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
テキスト
ηλιασ
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
J4MES
様が翻訳しました
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
翻訳についてのコメント
C'est la traduction mot-Ã -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."
タイトル
Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου.
翻訳
ギリシャ語
reggina
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ πεÏιμÎνοντάς σε.
翻訳についてのコメント
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλÏτεÏο το ''Îα ξÎÏεις...''.
最終承認・編集者
Mideia
- 2008年 8月 11日 16:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 3日 22:02
sofibu
投稿数: 109
Îομίζω ότι η μετάφÏαση αποδίδει πλήÏως το νόημα. Όμως δεν ακοÏγεται πιο "ελληνική" σÏνταξη αν το μεταφÏάζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε πεÏιμÎνω"
Τι λÎτε κοÏίτσια?