Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



45Переклад - Французька-Грецька - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІспанськаАнглійськаНімецькаГрецькаДанськаІталійська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Текст
Публікацію зроблено ηλιασ
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Пояснення стосовно перекладу
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Заголовок
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено reggina
Мова, якою перекладати: Грецька

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Пояснення стосовно перекладу
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Затверджено Mideia - 11 Серпня 2008 16:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2008 22:02

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?