Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



45Prevod - Francuski-Grcki - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiSpanskiEngleskiNemackiGrckiDanskiItalijanski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tekst
Podnet od ηλιασ
Izvorni jezik: Francuski Preveo J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Napomene o prevodu
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Natpis
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Prevod
Grcki

Preveo reggina
Željeni jezik: Grcki

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Napomene o prevodu
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Poslednja provera i obrada od Mideia - 11 Avgust 2008 16:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Avgust 2008 22:02

sofibu
Broj poruka: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?