Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Fransk - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelskFransk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Tekst
Tilmeldt af celyn
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titel
Je vais m'occuper de tout le reste.
Oversættelse
Fransk

Oversat af tung75
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 November 2008 17:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 November 2008 10:44

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 November 2008 14:30

tung75
Antal indlæg: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...