Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Franska - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaFranska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Text
Tillagd av celyn
Källspråk: Serbiska

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titel
Je vais m'occuper de tout le reste.
Översättning
Franska

Översatt av tung75
Språket som det ska översättas till: Franska

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 26 November 2008 17:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 November 2008 10:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 November 2008 14:30

tung75
Antal inlägg: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...