Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
본문
celyn에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

제목
Je vais m'occuper de tout le reste.
번역
프랑스어

tung75에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 17:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 26일 10:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

2008년 11월 26일 14:30

tung75
게시물 갯수: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...