Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Text
Înscris de celyn
Limba sursă: Sârbă

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titlu
Je vais m'occuper de tout le reste.
Traducerea
Franceză

Tradus de tung75
Limba ţintă: Franceză

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Noiembrie 2008 17:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Noiembrie 2008 10:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Noiembrie 2008 14:30

tung75
Numărul mesajelor scrise: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...