Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Francês - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsFrancês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Texto
Enviado por celyn
Língua de origem: Sérvio

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Título
Je vais m'occuper de tout le reste.
Tradução
Francês

Traduzido por tung75
Língua alvo: Francês

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Novembro 2008 17:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Novembro 2008 10:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Novembro 2008 14:30

tung75
Número de mensagens: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...