Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Fransk - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelskFransk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Tekst
Skrevet av celyn
Kildespråk: Serbisk

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Tittel
Je vais m'occuper de tout le reste.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av tung75
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 November 2008 17:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 November 2008 10:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 November 2008 14:30

tung75
Antall Innlegg: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...