Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Französisch - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglischFranzösisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Text
Übermittelt von celyn
Herkunftssprache: Serbisch

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titel
Je vais m'occuper de tout le reste.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von tung75
Zielsprache: Französisch

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 November 2008 17:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 November 2008 10:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 November 2008 14:30

tung75
Anzahl der Beiträge: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...