Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
テキスト
celyn様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

タイトル
Je vais m'occuper de tout le reste.
翻訳
フランス語

tung75様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 26日 17:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 26日 10:44

Francky5591
投稿数: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

2008年 11月 26日 14:30

tung75
投稿数: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...