Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Francese - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseFrancese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Testo
Aggiunto da celyn
Lingua originale: Serbo

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titolo
Je vais m'occuper de tout le reste.
Traduzione
Francese

Tradotto da tung75
Lingua di destinazione: Francese

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Novembre 2008 17:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Novembre 2008 10:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Novembre 2008 14:30

tung75
Numero di messaggi: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...