Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Francuski - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Tekst
Podnet od celyn
Izvorni jezik: Srpski

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Natpis
Je vais m'occuper de tout le reste.
Prevod
Francuski

Preveo tung75
Željeni jezik: Francuski

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 26 Novembar 2008 17:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Novembar 2008 10:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Novembar 2008 14:30

tung75
Broj poruka: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...