Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Francès - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsFrancès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Text
Enviat per celyn
Idioma orígen: Serbi

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Títol
Je vais m'occuper de tout le reste.
Traducció
Francès

Traduït per tung75
Idioma destí: Francès

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Novembre 2008 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Novembre 2008 10:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Novembre 2008 14:30

tung75
Nombre de missatges: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...