Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Френски - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиФренски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Текст
Предоставено от celyn
Език, от който се превежда: Сръбски

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Заглавие
Je vais m'occuper de tout le reste.
Превод
Френски

Преведено от tung75
Желан език: Френски

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
За последен път се одобри от Francky5591 - 26 Ноември 2008 17:07





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Ноември 2008 10:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Ноември 2008 14:30

tung75
Общо мнения: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...