Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Français - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisFrançais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Texte
Proposé par celyn
Langue de départ: Serbe

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titre
Je vais m'occuper de tout le reste.
Traduction
Français

Traduit par tung75
Langue d'arrivée: Français

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Novembre 2008 17:07





Derniers messages

Auteur
Message

26 Novembre 2008 10:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Novembre 2008 14:30

tung75
Nombre de messages: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...