Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsFrans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Tekst
Opgestuurd door celyn
Uitgangs-taal: Servisch

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titel
Je vais m'occuper de tout le reste.
Vertaling
Frans

Vertaald door tung75
Doel-taal: Frans

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 november 2008 17:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 november 2008 10:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 november 2008 14:30

tung75
Aantal berichten: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...