Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаФранцузька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Текст
Публікацію зроблено celyn
Мова оригіналу: Сербська

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Заголовок
Je vais m'occuper de tout le reste.
Переклад
Французька

Переклад зроблено tung75
Мова, якою перекладати: Французька

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Затверджено Francky5591 - 26 Листопада 2008 17:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Листопада 2008 10:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Листопада 2008 14:30

tung75
Кількість повідомлень: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...