Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo...
Teksto
Submetigx per celyn
Font-lingvo: Serba

a ja cu se snac za ostalo i tebi se dubogo zahvalit i oduzit se maximalno.lepoto. zelim da ti se zahvalim za sva lazna obecanja.necu ti smeta, a nadam se da ce mo se sresti. mislio sam da mi se neces nikad javit. ja treba sad da dodjem. nego nemam kod koga da budem neki par dana.nijesam ti nista l;ose u radio.

Titolo
Je vais m'occuper de tout le reste.
Traduko
Franca

Tradukita per tung75
Cel-lingvo: Franca

Je vais m'occuper de tout le reste, je vais vraiment vous remercier et vous dédommager, beauté.
Je veux vous remercier pour toutes les fausses promesses. Je ne vous ennuierai pas mais j'espère que nous allons nous rencontrer. Je pensais que vous n'appeleriez jamais, alors maintenant je dois venir, je ne sais pas où aller pendant ces deux jours. Je n'ai rien fait de mal contre vous.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Novembro 2008 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2008 10:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"I'll manage everything else" : "Je vais m'occuper de tout le reste"

"for all false promises" : "pour toutes les fausses promesses" (rien ne dit que ce sont celles de sa destinataire)

"I won't bother you" : "Je ne vous ennuierai pas"

"so now I have to come" : "alors maintenant il faut que je vienne" ou "alors maintenant je dois venir"

26 Novembro 2008 14:30

tung75
Nombro da afiŝoj: 2
Merci beaucoup pour vos conseils sur les traductions ...