Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - People say that life is the thing, but I prefer...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
People say that life is the thing, but I prefer...
Tekst
Tilmeldt af elif_83
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Titel
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Kafein
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Bemærkninger til oversættelsen
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 30 November 2008 16:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 November 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 November 2008 09:40

Kafein
Antal indlæg: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 November 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 November 2008 10:18

Kafein
Antal indlæg: 11
anladim

teşekkürler

25 November 2008 17:30

elif_83
Antal indlæg: 3
tesekkürler

25 November 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.