![Cucumis - Gratis online oversættelsesservice](../images/cucumis0.gif) | |
|
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - People say that life is the thing, but I prefer...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ![Engelsk](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Tyrkisk](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | People say that life is the thing, but I prefer... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
People say that life is the thing, but I prefer Reading. |
|
| Ä°nsanlar asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar | OversættelseTyrkisk Oversat af Kafein | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak. | Bemærkninger til oversættelsen | alternatif: 'Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayatı yaÅŸamak (tadını çıkartmak) olduÄŸunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.' |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 30 November 2008 16:16
Sidste indlæg | | | | | 22 November 2008 23:32 | | | merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. ![](../images/emo/wink.png) (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?
| | | 24 November 2008 09:40 | | | Yanıt için teşekkürler..
Başka ilginç fikrim yok açıkçası
Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki... | | | 24 November 2008 19:45 | | | mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi. ![](../images/emo/wink.png) | | | 25 November 2008 10:18 | | | | | | 25 November 2008 17:30 | | | | | | 25 November 2008 18:11 | | | rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.
|
|
| |
|