Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - People say that life is the thing, but I prefer...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
People say that life is the thing, but I prefer...
Teksto
Submetigx per elif_83
Font-lingvo: Angla

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Titolo
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Traduko
Turka

Tradukita per Kafein
Cel-lingvo: Turka

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Rimarkoj pri la traduko
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Novembro 2008 16:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Novembro 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Novembro 2008 09:40

Kafein
Nombro da afiŝoj: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Novembro 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Novembro 2008 10:18

Kafein
Nombro da afiŝoj: 11
anladim

teşekkürler

25 Novembro 2008 17:30

elif_83
Nombro da afiŝoj: 3
tesekkürler

25 Novembro 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.