 | |
|
अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - People say that life is the thing, but I prefer...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
 This translation request is "Meaning only". | People say that life is the thing, but I prefer... | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
People say that life is the thing, but I prefer Reading. |
|
| Ä°nsanlar asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar | अनुबादतुर्केली
Kafeinद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | alternatif: 'Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayatı yaÅŸamak (tadını çıkartmak) olduÄŸunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.' |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 22日 23:32 | | | merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız.  (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?
| | | 2008年 नोभेम्बर 24日 09:40 | | | Yanıt için teÅŸekkürler..
Başka ilginç fikrim yok açıkçası
Ama dediÄŸin gibi olduÄŸunda da anlamsiz birÅŸey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doÄŸru olmuyor sanki... | | | 2008年 नोभेम्बर 24日 19:45 | | | mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediÄŸim, <'the think' için baÅŸka bir ifade bulmalı > idi.  | | | 2008年 नोभेम्बर 25日 10:18 | | | | | | 2008年 नोभेम्बर 25日 17:30 | | | | | | 2008年 नोभेम्बर 25日 18:11 | | | rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.
|
|
| |
|