Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - People say that life is the thing, but I prefer...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
People say that life is the thing, but I prefer...
हरफ
elif_83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

शीर्षक
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
अनुबाद
तुर्केली

Kafeinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 नोभेम्बर 30日 16:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 22日 23:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

2008年 नोभेम्बर 24日 09:40

Kafein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

2008年 नोभेम्बर 24日 19:45

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

2008年 नोभेम्बर 25日 10:18

Kafein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
anladim

teşekkürler

2008年 नोभेम्बर 25日 17:30

elif_83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
tesekkürler

2008年 नोभेम्बर 25日 18:11

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.