Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - People say that life is the thing, but I prefer...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
People say that life is the thing, but I prefer...
نص
إقترحت من طرف elif_83
لغة مصدر: انجليزي

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

عنوان
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Kafein
لغة الهدف: تركي

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
ملاحظات حول الترجمة
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 30 تشرين الثاني 2008 16:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الثاني 2008 23:32

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 تشرين الثاني 2008 09:40

Kafein
عدد الرسائل: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 تشرين الثاني 2008 19:45

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 تشرين الثاني 2008 10:18

Kafein
عدد الرسائل: 11
anladim

teşekkürler

25 تشرين الثاني 2008 17:30

elif_83
عدد الرسائل: 3
tesekkürler

25 تشرين الثاني 2008 18:11

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.