 | |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - People say that life is the thing, but I prefer...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | People say that life is the thing, but I prefer... | | لغة مصدر: انجليزي
People say that life is the thing, but I prefer Reading. |
|
| Ä°nsanlar asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar | | لغة الهدف: تركي
İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak. | | alternatif: 'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.' |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 30 تشرين الثاني 2008 16:16
آخر رسائل | | | | | 22 تشرين الثاني 2008 23:32 | | | merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız.  (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?
| | | 24 تشرين الثاني 2008 09:40 | | | Yanıt için teÅŸekkürler..
Başka ilginç fikrim yok açıkçası
Ama dediÄŸin gibi olduÄŸunda da anlamsiz birÅŸey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doÄŸru olmuyor sanki... | | | 24 تشرين الثاني 2008 19:45 | | | mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediÄŸim, <'the think' için baÅŸka bir ifade bulmalı > idi.  | | | 25 تشرين الثاني 2008 10:18 | | | | | | 25 تشرين الثاني 2008 17:30 | | | | | | 25 تشرين الثاني 2008 18:11 | | | rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.
|
|
| |
|