Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - People say that life is the thing, but I prefer...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
People say that life is the thing, but I prefer...
Metin
Öneri elif_83
Kaynak dil: İngilizce

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Başlık
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Tercüme
Türkçe

Çeviri Kafein
Hedef dil: Türkçe

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 30 Kasım 2008 16:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Kasım 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Kasım 2008 09:40

Kafein
Mesaj Sayısı: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Kasım 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Kasım 2008 10:18

Kafein
Mesaj Sayısı: 11
anladim

teşekkürler

25 Kasım 2008 17:30

elif_83
Mesaj Sayısı: 3
tesekkürler

25 Kasım 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.