Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - People say that life is the thing, but I prefer...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
People say that life is the thing, but I prefer...
Tekst
Wprowadzone przez elif_83
Język źródłowy: Angielski

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Tytuł
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Kafein
Język docelowy: Turecki

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Uwagi na temat tłumaczenia
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Listopad 2008 16:16





Ostatni Post

Autor
Post

22 Listopad 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Listopad 2008 09:40

Kafein
Liczba postów: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Listopad 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Listopad 2008 10:18

Kafein
Liczba postów: 11
anladim

teşekkürler

25 Listopad 2008 17:30

elif_83
Liczba postów: 3
tesekkürler

25 Listopad 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.