| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - People say that life is the thing, but I prefer...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | People say that life is the thing, but I prefer... | | Język źródłowy: Angielski
People say that life is the thing, but I prefer Reading. |
|
| Ä°nsanlar asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez Kafein | Język docelowy: Turecki
Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak. | Uwagi na temat tłumaczenia | alternatif: 'Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayatı yaÅŸamak (tadını çıkartmak) olduÄŸunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.' |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Listopad 2008 16:16
Ostatni Post | | | | | 22 Listopad 2008 23:32 | | | merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?
| | | 24 Listopad 2008 09:40 | | | Yanıt için teşekkürler..
Başka ilginç fikrim yok açıkçası
Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki... | | | 24 Listopad 2008 19:45 | | | mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi. | | | 25 Listopad 2008 10:18 | | | | | | 25 Listopad 2008 17:30 | | | | | | 25 Listopad 2008 18:11 | | | rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.
|
|
| |
|