Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - People say that life is the thing, but I prefer...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
People say that life is the thing, but I prefer...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elif_83
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

τίτλος
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Kafein
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Νοέμβριος 2008 16:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Νοέμβριος 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Νοέμβριος 2008 09:40

Kafein
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Νοέμβριος 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Νοέμβριος 2008 10:18

Kafein
Αριθμός μηνυμάτων: 11
anladim

teşekkürler

25 Νοέμβριος 2008 17:30

elif_83
Αριθμός μηνυμάτων: 3
tesekkürler

25 Νοέμβριος 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.