![Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης](../images/cucumis0.gif) | |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - People say that life is the thing, but I prefer...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Αγγλικά](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Τουρκικά](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | People say that life is the thing, but I prefer... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
People say that life is the thing, but I prefer Reading. |
|
| Ä°nsanlar asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από Kafein | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | alternatif: 'Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayatı yaÅŸamak (tadını çıkartmak) olduÄŸunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.' |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Νοέμβριος 2008 16:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Νοέμβριος 2008 23:32 | | | merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. ![](../images/emo/wink.png) (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?
| | | 24 Νοέμβριος 2008 09:40 | | | Yanıt için teÅŸekkürler..
Başka ilginç fikrim yok açıkçası
Ama dediÄŸin gibi olduÄŸunda da anlamsiz birÅŸey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doÄŸru olmuyor sanki... | | | 24 Νοέμβριος 2008 19:45 | | | mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediÄŸim, <'the think' için baÅŸka bir ifade bulmalı > idi. ![](../images/emo/wink.png) | | | 25 Νοέμβριος 2008 10:18 | | | | | | 25 Νοέμβριος 2008 17:30 | | | | | | 25 Νοέμβριος 2008 18:11 | | | rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.
|
|
| |
|