Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - People say that life is the thing, but I prefer...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
People say that life is the thing, but I prefer...
Текст
Предоставено от elif_83
Език, от който се превежда: Английски

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Заглавие
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Превод
Турски

Преведено от Kafein
Желан език: Турски

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Забележки за превода
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 30 Ноември 2008 16:16





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Ноември 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Ноември 2008 09:40

Kafein
Общо мнения: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Ноември 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Ноември 2008 10:18

Kafein
Общо мнения: 11
anladim

teşekkürler

25 Ноември 2008 17:30

elif_83
Общо мнения: 3
tesekkürler

25 Ноември 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.