Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - People say that life is the thing, but I prefer...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
People say that life is the thing, but I prefer...
Texto
Propuesto por elif_83
Idioma de origen: Inglés

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Título
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Traducción
Turco

Traducido por Kafein
Idioma de destino: Turco

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Nota acerca de la traducción
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 30 Noviembre 2008 16:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Noviembre 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Noviembre 2008 09:40

Kafein
Cantidad de envíos: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Noviembre 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Noviembre 2008 10:18

Kafein
Cantidad de envíos: 11
anladim

teşekkürler

25 Noviembre 2008 17:30

elif_83
Cantidad de envíos: 3
tesekkürler

25 Noviembre 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.