Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - People say that life is the thing, but I prefer...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
People say that life is the thing, but I prefer...
Teksti
Lähettäjä elif_83
Alkuperäinen kieli: Englanti

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Otsikko
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Käännös
Turkki

Kääntäjä Kafein
Kohdekieli: Turkki

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Huomioita käännöksestä
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Marraskuu 2008 16:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Marraskuu 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Marraskuu 2008 09:40

Kafein
Viestien lukumäärä: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Marraskuu 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Marraskuu 2008 10:18

Kafein
Viestien lukumäärä: 11
anladim

teşekkürler

25 Marraskuu 2008 17:30

elif_83
Viestien lukumäärä: 3
tesekkürler

25 Marraskuu 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.