Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - People say that life is the thing, but I prefer...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
People say that life is the thing, but I prefer...
טקסט
נשלח על ידי elif_83
שפת המקור: אנגלית

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

שם
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Kafein
שפת המטרה: טורקית

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
הערות לגבי התרגום
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 30 נובמבר 2008 16:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 נובמבר 2008 23:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 נובמבר 2008 09:40

Kafein
מספר הודעות: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 נובמבר 2008 19:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 נובמבר 2008 10:18

Kafein
מספר הודעות: 11
anladim

teşekkürler

25 נובמבר 2008 17:30

elif_83
מספר הודעות: 3
tesekkürler

25 נובמבר 2008 18:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.