Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - People say that life is the thing, but I prefer...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
People say that life is the thing, but I prefer...
Text
Enviat per elif_83
Idioma orígen: Anglès

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Títol
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Traducció
Turc

Traduït per Kafein
Idioma destí: Turc

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Notes sobre la traducció
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 30 Novembre 2008 16:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Novembre 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Novembre 2008 09:40

Kafein
Nombre de missatges: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Novembre 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Novembre 2008 10:18

Kafein
Nombre de missatges: 11
anladim

teşekkürler

25 Novembre 2008 17:30

elif_83
Nombre de missatges: 3
tesekkürler

25 Novembre 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.