Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - People say that life is the thing, but I prefer...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
People say that life is the thing, but I prefer...
Testo
Aggiunto da elif_83
Lingua originale: Inglese

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Titolo
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Traduzione
Turco

Tradotto da Kafein
Lingua di destinazione: Turco

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Note sulla traduzione
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 30 Novembre 2008 16:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Novembre 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Novembre 2008 09:40

Kafein
Numero di messaggi: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Novembre 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Novembre 2008 10:18

Kafein
Numero di messaggi: 11
anladim

teşekkürler

25 Novembre 2008 17:30

elif_83
Numero di messaggi: 3
tesekkürler

25 Novembre 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.