Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - People say that life is the thing, but I prefer...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
People say that life is the thing, but I prefer...
Tekst
Prezantuar nga elif_83
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Titull
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Kafein
Përkthe në: Turqisht

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Vërejtje rreth përkthimit
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 30 Nëntor 2008 16:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Nëntor 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Nëntor 2008 09:40

Kafein
Numri i postimeve: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Nëntor 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Nëntor 2008 10:18

Kafein
Numri i postimeve: 11
anladim

teşekkürler

25 Nëntor 2008 17:30

elif_83
Numri i postimeve: 3
tesekkürler

25 Nëntor 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.