Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - People say that life is the thing, but I prefer...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
People say that life is the thing, but I prefer...
Tekstas
Pateikta elif_83
Originalo kalba: Anglų

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Pavadinimas
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Vertimas
Turkų

Išvertė Kafein
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Pastabos apie vertimą
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Validated by FIGEN KIRCI - 30 lapkritis 2008 16:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 lapkritis 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 lapkritis 2008 09:40

Kafein
Žinučių kiekis: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 lapkritis 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 lapkritis 2008 10:18

Kafein
Žinučių kiekis: 11
anladim

teşekkürler

25 lapkritis 2008 17:30

elif_83
Žinučių kiekis: 3
tesekkürler

25 lapkritis 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.