Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - People say that life is the thing, but I prefer...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
People say that life is the thing, but I prefer...
Текст
Публікацію зроблено elif_83
Мова оригіналу: Англійська

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Заголовок
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Kafein
Мова, якою перекладати: Турецька

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Пояснення стосовно перекладу
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Затверджено FIGEN KIRCI - 30 Листопада 2008 16:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Листопада 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Листопада 2008 09:40

Kafein
Кількість повідомлень: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Листопада 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Листопада 2008 10:18

Kafein
Кількість повідомлень: 11
anladim

teşekkürler

25 Листопада 2008 17:30

elif_83
Кількість повідомлень: 3
tesekkürler

25 Листопада 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.