Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - People say that life is the thing, but I prefer...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
People say that life is the thing, but I prefer...
Tekst
Podnet od elif_83
Izvorni jezik: Engleski

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Natpis
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Prevod
Turski

Preveo Kafein
Željeni jezik: Turski

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Napomene o prevodu
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 30 Novembar 2008 16:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Novembar 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Novembar 2008 09:40

Kafein
Broj poruka: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Novembar 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Novembar 2008 10:18

Kafein
Broj poruka: 11
anladim

teşekkürler

25 Novembar 2008 17:30

elif_83
Broj poruka: 3
tesekkürler

25 Novembar 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.