Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - People say that life is the thing, but I prefer...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
People say that life is the thing, but I prefer...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elif_83
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Kichwa
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Kafein
Lugha inayolengwa: Kituruki

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Maelezo kwa mfasiri
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 30 Novemba 2008 16:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Novemba 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Novemba 2008 09:40

Kafein
Idadi ya ujumbe: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Novemba 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Novemba 2008 10:18

Kafein
Idadi ya ujumbe: 11
anladim

teşekkürler

25 Novemba 2008 17:30

elif_83
Idadi ya ujumbe: 3
tesekkürler

25 Novemba 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.