Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - People say that life is the thing, but I prefer...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
People say that life is the thing, but I prefer...
본문
elif_83에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

제목
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
번역
터키어

Kafein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
이 번역물에 관한 주의사항
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 30일 16:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 22일 23:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

2008년 11월 24일 09:40

Kafein
게시물 갯수: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

2008년 11월 24일 19:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

2008년 11월 25일 10:18

Kafein
게시물 갯수: 11
anladim

teşekkürler

2008년 11월 25일 17:30

elif_83
게시물 갯수: 3
tesekkürler

2008년 11월 25일 18:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.